■【ゲーム製作】怪しげな和訳・翻訳作業の流れ【雑記】
*ゲーム製作進捗状況と雑記(・∀・)
【ゲーム進捗状況】(青文字は前回の進捗状況)
・基本システム(100%・状況により追加変更アリ)変わらず。
┠メッセージ表示などのゲームの基盤となるところ。
┠バトル基本システム
┠カードシステム
┗アルバムシステム
・ルーム(攻略対象となる部屋)などのグラフィック(60%)50%
・システムグラフィック(100%・状況により追加変更アリ)変わらず。
・カードグラフィック(100%)変わらず。
・アイテムグラフィック(85%くらい)80%
・バトルグラフィック(40%くらい)37%
・謎解き部分(各ボス→4/8体、それ以外の全体の謎→35%くらい)
各ボス→3/8体、それ以外の全体の謎→30%くらい
【製作雑記・翻訳作業の流れ】
以前にも書きましたが、前々作の脱出ゲーム「怪物ハウス」はありがたい事に、わりと多数の海外の方もアクセスしてくれてたようです。
しかし、あのゲームはテキスト(もちろん日本語)が多く、謎部分も日本語がわからないとクリアできない所がほとんどなので、海外のお客様はさぞかしがっかりしただろうなと思い、前作の「まちがいワールド」からテキスト部分に英訳も入れるようにしました。
まあ、(脱出ゲームとかは)言葉がわからなくてもクリアできるシステムのほうが良いとも言えるのですが、ストーリーやキャラクターを見せたいのも目的なので、そこは譲れないところ。
という訳で、全部の言語のフォローは無理としても、せめて英語くらいはと思った次第でございます。
とはいえ、かずーんさんは、学校で習う程度(←完璧ではない)&エロスラングくらいの英語力しかないので、グーグル翻訳などの翻訳サイトの出番な訳でございます。
日本語で書いたテキストをコピーして、翻訳サイトに貼り付け→英訳完成!という簡単な作業、大して手間ではない。
ところが、そこに落とし穴が!
多数の方々もご存知だと思いますが、(前述のグーグル翻訳だけじゃなく)翻訳サイトの翻訳は正しいようで正しくなかったりする場合が多い。
誤解の無いように言っておきますが、それらの翻訳サイトの出来が悪いとかではない。むしろ優れたシステムだ。
ただ、英語と日本語の文法の違いなどで、怪しげな翻訳になってしまう。
たとえば↑の画像の日本語をそのままグーグル翻訳に訳してもらった場合、下記のようになります。
▼ 鈍色に光る鏡。少し疲れた顔が映っている。
▼ ヒビが入っていて、何かで叩いたら割れてしまいそうだ。
↓↓↓
▼ Shiny mirror to dark gray. I have reflected a little tired face.
▼ Cracks have entered, it is likely cracked After hitting something.
パッと見、英文の雰囲気的に大体あってるような気がしますが、この英文をコピーして日本語に訳してもらうと、
▼ 濃いグレーの光沢のあるミラー。私は少し疲れた顔を反映しています。
▼ クラックが、それは、おそらく何かに当たった後に割れている、入っています。
となり、一行目のはまだしも、二行目のはちょっと別の内容になってしまいます。
という訳、日本語の(表示される)テキストはそのままですが、訳してもらう文を少し変える作業になるのです。
*翻訳サイトに入力する文(二行目)
▼ 亀裂がある。何かで叩いた場合、おそらく割れるだろう。
↓↓↓
*英訳された文
▼ There is a crack. If you hit something, it will probably break.
↓↓↓
*再度日本語に訳してチエック
▼ 亀裂があります。あなたが何かをヒットした場合、それはおそらく解除されます。
だいぶ本来書きたかった日本語の文章に近くなってきました。
が、今回は「割れてしまいそうだ」が「解除されます」になっているので、その辺を考慮しつつ、英文の単語を変えてみたりします。
そんなこんなで試行錯誤しつつ出来上がった英文が
▼ Crack is. If hit something, it will be likely destroyed.
↓↓↓
*再度日本語訳
▼ 亀裂があります。何かをヒットした場合、それはおそらく破壊されます。
となり、書きたかった原文にほぼ近くなったので採用という訳です。
それと、今回の例文は短いので問題ないのですが、ゲームシステムの都合上、一行に表示される文字数は限られているので(英訳にしたときに収まりきらなくなる)長い文章は短くしなければならないときも。
そして散々ぐだぐだ書いてきてなんだけど、この完成した英文を海外の方が見た場合、日本人からみた外人のカタコト会話みたいな感じになるのではないかと。
(伝えたい事の)大体の意味は通じると思いますが、正規表現じゃないので、ちょっとおかしい英文かもしれない。
スラングとか流行り言葉とかもあるだろうし、生きた英語は現地人、あるいはそれらに密接してないと無理な気がしました。
まあ、そんなこんなで、翻訳家の人は凄いなと思った今日この頃でございます。
関連する記事
- 【ゲーム製作】十人十色【の話】(2016.06.04)
- 【エ□ゲ】かずーんさん、復活!!(・∀・)【デキタヨー】(2016.05.28)
- 【メイキング】ボインキャラは手間かかる【加筆作業】(2015.07.11)
- 【ゲーム製作】ステージ・公衆トイレ(・∀・)【進捗状況】(2015.06.16)
- 【ジェシカ(略)ハウス】お色気のボーダーライン【進捗状況他】(2015.06.01)
Tweet |
- 2015.06.27 Saturday
- 17:24
- comments(43)
- trackbacks(0)
- 自作ゲーム雑記とか
- by かずーん
でも洋ゲーを翻訳ツールで移植したよねって
作品には出会ってきたので
日本人がその変な日本語を読んだ時と
似たような反応になるのではないのかなと
思います。
意味はわからんんけど、なんとなく
言いたいことはわかる…みたいなww
月が綺麗ですね」は、殺人ミステリーフラグ(・∀・)